Nyomtatás
debord2
 
Guy Debord A spektákulum társadalma című könyve első fordítását 2004-ben mutatta be a Liget Galéria. A gondozott szöveg 2006-ban jelent meg a Balassi Kiadó és az MTA Művészettörténeti Kutatóintézete kiadásában. Az azóta eltelt idő pozitív hozadéka, hogy ma már talán nem kell magyarázkodnom a "spektákulum" kifejezés létjogosultságával kapcsolatban; negatív hozadéka pedig, hogy számtalan más hibát és hiányosságot találtam - és találtak mások - a szöveg fennmaradó részében. Ezeket kezdtem el javítani két évvel ezelőtt, amiből az lett, hogy lényegében nulláról újrafordítottam az egészet. Jelen tudásom szerint elégedett vagyok az eredménnyel, de tíz év múlva esetleg érdemes lesz újra nekiállni. A kiállítás igyekszik hozzáférhetővé tenni a munka tapasztalatait és eredményeit, és talán indirekt reflektál arra is, ami közben a világban történt. (Erhardt Miklós )
Az elmúlt két évben meditációs tevékenységként újrafordítottam Guy Debord A spektákulum társadalma című könyvét. Eredetileg csak némi korrekcióra gondoltam, de végül szinte nem maradt mondat, amin ne változtattam volna - gyakran csak stilisztikailag, de néha belepirultam, hogy miféle idiotizmusokat voltam képes írni (csak egy példa: a publikált magyar szövegben Szent Ágostont simán Augustus császárként aposztrofáltam. Jegyzem, ezt azóta senki nem vette észre...). Az eredeti fordítás (2003-2006) óta eltelt időben nyilván nem az eredeti szöveg változott ennyit, csak én tudtam meg kicsit többet erről az egészről, meg magamról is. A kiállításon a 2004-es Liget Galéria-beli kiállításon bemutatott (a kiadottnál korábbi) változat, és a korrektúrára kész új szöveg mellett meg lehet "nézni" a Debord azonos című filmjéből készült, Egyértelműsítés című kis détournement-t is.
A kiállítást Baki László, a Gondolkodó Autonóm Antikvárium vezetője nyitja meg.
-------------------------
In the last two years, as a kind of meditation, I retranslated Guy Debord's book The Society of the Spectacle (1967). Originally, I only had some corrections in my mind but in the end virtually no sentence in the original translation remained untouched. Most of the changes are stylistical but in a good number of instances I had to blush at the idiocies I had written (an example: I took Saint Augustine of Hippo for Augustus the emperor. Luckily, it eluded everyone...). In all those years that passed since, surely it wasn't Debord's text that changed, so it must have been me as well as the times. In the exhibition, alongside the 2004 translation and the new text ready for proofreading, my détournement of Debord's The Society of the Spectacle film (1973) called Disambiguation will also be shown.
Opening speech by László Baki ("Gondolkodó" Autonomous Bookshop)
See you there!
 
https:// www.youtube.com/watch?v=U7BBR6d9Q0Q
Submit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn